De las novelas en las novelas o de el después de Emily Brontë

Imagen: Gloria Pizzilli
"La de Taro Azuma era una historia de amor. Al escribirla resurgía el recuerdo de la infinidad de novelas que yo había leído una y otra vez en la infancia. No dejaba de impresionarme que se pareciera a una novela inglesa escrita en Yorkshire. Emily Brontë la había escrito hacia mas de ciento cincuenta años y se había convertido en un clásico de la literatura mundial. En un principio, seguramente por haberla leído tantas veces, la asocié con la historia de Taro Azuma. Y muy probablemente influida por esa asociación intentaba escribir en japonés una novela occidental. Aunque suene poco modesto, eso fue un obstáculo. Cuando la civilización occidental comenzó a avanzar sobre el mundo, las novelas occidentales fueron traducidas al japonés. Mas o menos deliberadamente, muchos de los novelistas japoneses tuvieron el deseo de imitar - algo que, aunque no suele aceptarse, es inherente al arte - dieron origen al desarrollo de la literatura moderna de Japón. Lo mismo ocurrió con escritores de otros países orientales. Desde esa perspectiva, mi iniciativa se sumaba a la corriente de la literatura moderna de Japón, aunque al mismo tiempo pretendía conservar los elementos valiosos de la.forma tradicional de escritura japonesa.
A medida que avanzaba, Mi novela... se iba apartando de la idea original, pero eso no me preocupaba. A pesar de haber partido del deseo de imitar, el tiempo y el espacio no permanecen inmutables; las propias personas cambian y junto a ellas, evoluciona su lenguaje. Esos cambios se reflejan en el arte y, a su vez, un cambio en el arte puede generar nuevas realidades. Una novela transcurría en el escenario triste y riguroso de Yorkshire a fines del siglo XVIII; la otra, iba encontrando el suyo en una pequeña casa en los últimos años del siglo XX. Inevitablemente serían diferentes.
Dejando de lado que no pretendía que mi modesta prosa igualara el nivel de la de Emily Brontë, no me sorprendía que Mi novela...espontáneamente se fuera convirtiendo en una obra totalmente distinta. Aún mas, esa diferenciación justificaba la necesidad de escribirla en japonés.
La vida real de Taro Azuma parecía una historia de novela. Cuanto mas escribía mas interesante se volvía y ya no importaba que el relato hubiera partido de hechos verídicos. Las novelas poseen en si mismas la fuerza, el poder de imprimir la sensación de realidad a una historia." (...)

 Una novela real - Minae MizumuraUna novela real
Minae mizumura
Pág. 121
Buenos aires. 2011
ISBN: 978 987 1156 76 4
Más info.

 


Publicado por  Tanuki Yuki

0 comentarios:

Publicar un comentario